Bişkek'te Türk dilinde üç ciltlik Manas destanının sunumu yapıldı

Kültür-Sanat 0

BİŞKEK, 20 Aralık 2017 /Kabar/. Kırgız ünlü manasçı Sagımbay Orozbakov’un versiyonunda Manas destanı Türkçeye çevrildi.

Kitabın resmen sunumu Bişkek’teki Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi’nde yapıldı.

Etkinlik sırasında, tebrik konuşması yapan Cumhurbaşkanlığı İdaresi sivil toplumla etkileşim ve etnik, dini politika bölümünün başkanı Mira Karıbayeva, üç ciltlik destanın Kırgız ve Türk dillerinde okulabileceğini kaydetti. Karıbayeva, efsanevi manasçı Sagımbay Orozbakov'un versiyonuna göre çevrildiğine dikkat çekti.

Konuşması sırasında Karıbayeva, Manas destanının 2014 yılında UNESCO'nun somut olmayan kültürel mirası listesine dahil edildiğini hatırlattı.

Kitabı açan her okur, kitabın ilk sayfasında eski Cumhurbaşkanı Almazbek Atambayev’in ağaşıdaki kelimelerini okuyabilir: “Sayın okurlar! Kırgız halkının kahramanca destanı ve dünya kültür hazinesine önemli katkı sağladı. Atalarımız Manas'ın ruhani zenginliğini koruyup, nesillere bıraktı. Destan, Kırgız halkının yüzyıllardır devam eden kültürünü, geleneklerini ve göreneklerini yansıtıyor.

Manasçı Sagımbay Orozbakov'un versiyonunda Kırgızçadan Türkçeye çevirilmiş 1840 sayfalık Manas destanı kitabının tercümesine yönelik çalışmalar, geçen yıl ilan edilen Tarih ve Kültür Yılı çerçevesinde Almazbek Atambayev'in desteğiyle 2016’da başlatıldı.

Günümüzde, Türk Dünyası Belediyeler Birliği ve kişisel olarak Birliğin Genel Sekreter Fahri Solak'ın desteğiyle 4,5 bin kopya basıldı.

Proje, T. Koenaliyev, Renat Tuleberdiyev ve Fakyhri Solak tarafından koordine edildi. Editör: Naciye Ata Yıldız.

Abdrasul İsakov, Bakıt Sagınbekov, Güldana Bargıbay, İbragim Türkhan ve Mirlanbek Nurmatov tarafından Kırgızcaya çevirildi.

Manas destanı Rusça, Çince, İngilizce, Fransızca, Japonca, Farsça ve bir dizi başka dillere tercüme edildi.